Remembering Vadim Levanov: playwright and producer of new Russian plays (1967-2011)

Vadim Levanov
Noah Birksted-Breen

A journalist from Togliatti, Valera Trubin, recently contacted me and asked whether I would be willing to contribute to a book of testimonials about Vadim Levanov.

Vadim was a pioneering figure in contemporary Russian playwriting. Besides his career as a playwright, he founded a studio theatre in Togliatti, an industrial city in the south of Russia, which led to the discovery of several new playwriting talents from the post-Soviet generation – including famously a former gang-member who is now an iconic playwright, Yuri Klavdiev. So I gladly agreed. Here is what I wrote (adapted slightly for this blog) – with a translation by Valera Trubin into Russian below (he translated my book contribution, not this blog, so the translation varies slightly):

In 2005 or 2006, I was in Moscow for a play festival when I met some American theatre directors, on a group trip organised by the theatre producer Philip Arnoult. We hit it off and stayed in touch. About a year later, Philip invited me to come and interpret for another visiting group who were going to Togliatti to an annual festival of play readings called the May Readings. Togliatti has a large car factory, so it’s sometimes called the Detroit of Russia. What I’m trying to say is it’s not an obvious place for a festival of experimental contemporary playwriting.

What is even more improbable is that I had one of the most memorable theatre experiences of my life at the May Readings. Vadim had transformed a small community centre into a roughshod and very basic black box theatre, Golosova-22 and he organised the annual play-readings as one of the main activities of his venue. Its roughness gave the venue the feeling of amateurishness – but also a dynamic and exciting vibe, particularly since there were lots of young people turning up for the readings. But what Vadim achieved and I had the pleasure of talking to him briefly a couple of times, although I didn't get to know him well – was of lasting significance.

He supported young playwrights and directors, offering them a space to try things out, and in 2006, at the May Readings, I saw the first presentation of Yuri Klavdiev's play Slow Sword. The play itself is amazing, difficult, bleak, hilarious, magical, depressing. If my memory serves me right, it was given a reading a year later at the New Drama Awards in Moscow, where it won second place and the famous director, Eduard Boyakov, stood up at the post-reading discussion and said something like “Yuri, this play is great but it's impossible to stage it, you've written an impossible play”.

What made this reading more memorable was that the playwright and his girlfriend, his mother and his friends - including the now-famous playwright Misha Durnenkov, also from Togliatti - were the actors in the reading. There's one erotic scene or really it's pure pornography which Yuri and his girlfriend read as a chorus, in other words, their words overlapped, so the explicit and intimate details were audible, yet somehow also secretive, furtive, aesthetically pleasing. When I saw that reading, I decided I had to stage Yuri's impossible play! I plotted and planned, and a year or so later I directed its world premiere in London at the Old Red Lion Theatre, five years before it got a Moscow production.

That cultural exchange only happened because I experienced the play at the May Readings a very special experience which was a bit like seeing the play through the playwright’s own eyes, or "from the inside out", somehow intimately. Even though the reading of Slow Sword in 2006 was just a reading, it felt more like a theatrical event – something of significance. This kind of cross-cultural collaboration is significant because every year in the UK, there is at best one and normally not a single new Russian play on any stage anywhere in the UK.

The May Readings offered a platform to Yuri Klavdiev, discovering this talented new playwright, while also allowed a young British director to access his play and his talent, and to bring his play to UK audiences. In any country, there are usually many schemes, festivals and studio theatres in the capital whether Russia or the UK. What is much harder is to find people willing to support young playwrights and creative teams in regional cities. Vadim achieved that and created a significant role for himself in the history of Russian New Drama. And for that he deserves to be remembered.

The book of testimonials about Vadim Levanov has now been published.

Article translated into Russian by Valera Trubin

Несколько моих знакомых американских театральных режиссеров во главе с Филиппом Арноултом, пригласили меня поехать с ними в Тольятти на фестиваль "Майские чтения". Посмотреть читки, а также побыть в качестве переводчика.

Забегая вперед скажу, что лично для меня эти "Майские чтения" стали не просто одним из интересных театральных явлений России, а одним из самых значимых событий моей жизни.

Если вы не были на "Майских чтениях", то стоит уточнить, что этот фестиваль проходил в небольшом помещении, которое было переоборудовано под театр. Это не то место, где ты ожидаешь увидеть что-то такое, что могло бы запомниться тебе на всю жизнь. Но Вадим делал не шоу, а нечто другое, что имеет более важное значение в перспективе - он поддерживал молодых драматургов. К сожалению, с Вадимом мне удалось пообщаться всего несколько раз, а потому не получилось познакомиться ближе. Но именно на "Майских чтениях" в 2006 году я впервые познакомился с творчеством Юрия Клавдиева. Там происходила читка его пьесы "Медленный меч".

Эта пьеса одновременно веселая и депрессивная, мрачная и волшебная, удивительно легкая и невероятно сложная. Если моя память меня не подводит, то год спустя эта пьеса была представлена на "Новой драме" в Москве, где заняла второе место. На обсуждении, которое происходило после, известный режиссер Эдуард Бояков встал и сказал приблизительно следующее: "Юрий, это отличная пьеса, но ее невозможно поставить. Ты написал невозможную пьесу!". Что сделало читку этой пьесы еще более запоминающейся, так это то, что актерами были сам Юрий, его девушка и мама, а также друзья, включая драматурга Михаила Дурненкова. Там есть одна эротическая сцена (если честно, то чистая порнография), которую Юрий и его девушка невероятно красиво и деликатно подали зрителям: они читали свои реплики одновременно, поэтому слова накладывались одно на другое. Это производило классный эффект: с одной стороны интимные моменты можно было разобрать, а с другой - они сохраняли свою образность.

Когда я увидел эту читку, то решил поставить "невозможную" пьесу Юрия. Спустя год работы в Лондоне состоялась мировая премьера моего спектакля. Кстати, в Москве она была поставлена на пять лет позже.

Все это получилось только благодаря тому, что я в свое время побывал на "Майских чтениях" и смог увидеть эту пьесу как бы изнутри, невероятно близко, можно сказать глазами самого автора в его родном городе. Этот опыт межкультурного взаимодействия особенно важен, потому что в Великобритании в год по пьесам современных российских драматургов ставится всего один спектакль, а то и вовсе ни одного. "Майские чтения" открыли талант Юрия Клавдиева и позволили молодому британскому режиссеру познакомиться с ним.

В столице любой страны, как правило, есть много программ, фестивалей и театральных студий, причем это касается не только Великобритании или России. Гораздо сложнее найти людей, которые готовы поддерживать молодых драматургов и создавать творческие коллективы в регионах. Именно этим занимался Вадим Леванов, а потому сыграл значительную роль в становлении российской "Новой драмы". Поэтому он заслуживает того, чтобы его помнили.

http://tltgorod.ru/news/?news=100457

Noah Birksted-Breen is a Post-doctoral Researcher on our 4th research strand: Languages in the Creative Economy and Artistic Director of Sputnik Theatre Company.

Image source: Русский: Вячеслав Смирнов [CC BY-SA 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0)], from Wikimedia Commons

Where next?

What does it mean to perform language?

Patois and grime: language and identity

Oxygen: a Russian play translated into Hip Hop theatre