Jane Hiddleston
Jane Hiddleston
French has always been a big part of my life. My maternal grandmother was French and I still have family living in France, so I travel there frequently for visits as well as for conferences and research. I studied French and Russian at Cambridge, and since then have also become interested in francophone postcolonial cultures. In particular I’ve worked extensively on North African literature in French, but the writers I study are usually also Arabic speaking, and Arabic culture features in their work even though it’s written in the former colonial language. I took some Arabic classes when I was a research fellow in Cambridge, though I didn’t get far in a year and am keen to learn more. I have also worked in francophone Caribbean writers who intersperse their writing with fragments of Creole, and I’m particularly interested in the creative effects of this kind of multilingual writing.
My research has always combined theoretical reflection with literary close reading. My PhD thesis focused on the notion of community in French philosophy and North African immigrant literature in French, and the role of language in creating diverse communities and cultural exchange was an important part of this project. Since then I have published a book on the francophone Algerian writer Assia Djebar, whose work is full of reflection on the significance of using French both as a reminder of the colonial legacy in Algeria and as a tool for self-affirmation. I have also published a book on poststructuralism and its anxiety about the language of theory, as well as a student introduction to postcolonialism with chapters on key francophone theorists of multilingualism such as Abdelkébir Khatibi and Edouard Glissant. More recently I wrote a book on francophone intellectuals and decolonisation which explored in particular the alienation caused by their use of French as well as their use of formal and linguistic experimentalism to imagine new ways of constructing local culture. In 2017 I published a book on francophone North African literature since the 1980s, a body of work which again is constantly preoccupied with language use and the relationship between French and Arabic, Berber and other cultures in the region.
Jane Hiddleston's biography in French
Depuis toujours, la langue française a eu une très grande importance dans ma vie. Ma grand-mère maternelle était française et j’ai toujours de la famille en France, donc j’y vais souvent pour les voir ainsi que pour les colloques et la recherche. J’ai étudié le français et le russe à l’université de Cambridge, et je m’intéresse dès lors aux cultures francophones postcoloniales. J’ai travaillé en particulier sur la littérature francophone maghrébine, mais les écrivains que je lis souvent parlent aussi l’arabe, et la culture arabe fait partie de leurs œuvres même s’ils expriment dans la langue coloniale. J’ai suivi des cours d’arabe quand j’étais chercheuse à Cambridge, mais je n’ai pas beaucoup appris en une année et je voudrais en faire plus. J’ai également travaillé sur des écrivains francophones antillais qui entremêlent dans leur français des fragments de créole, et je m’intéresse particulièrement aux effets créatifs de ce genre d’écriture.
Dans mes recherches j’ai toujours mélangé la réflexion théorique à l’explication des textes. Dans ma thèse de doctorat je me suis concentrée sur la notion de communauté dans la philosophie française et la littérature francophone de l’immigration maghrébine, et le rôle du langage dans la création de communautés divers et d’échanges culturels y a joué un rôle important. J’ai aussi publié un livre sur l’écrivain francophone algérien Assia Djebar, dont les œuvres mettent souvent en question la signification de la langue française à la fois comme rappel du legs colonial et comme outil d’expression du soi. J’ai également publié un livre sur la théorie poststructuraliste et son anxiété par rapport au langage théorique, ainsi qu’une introduction au postcolonialisme avec des chapitres sur les théoriciens francophones du multilinguisme Abdelkébir Khatibi et Edouard Glissant. Plus récemment j’ai écrit un livre sur les intellectuels francophones et la décolonisation dans lequel j’ai exploré l’aliénation provoqué par l’usage du français en même temps que l’usage des formes et langages expérimentaux pour imaginer de nouvelles façons de construire la culture locale. Je viens de publier un livre sur la littérature francophone nord-africaine depuis les années 80, un corpus dans lequel on voit encore une préoccupation avec l’usage des langues et avec le rapport entre le français, l’arabe, les langues berbères et autres cultures de la région.
Hiddleston, J. Reinventing Community: Identity and Difference in Late Twentieth-Century Philosophy and Literature in French. Oxford: Legenda, 2005.
Hiddleston, J. Assia Djebar: Out of Algeria. Liverpool: Liverpool University Press, 2006.
Hiddleston, J. Understanding Postcolonialism. Stocksfield: Acumen, 2009.
Hiddleston, J. Poststructuralism and Postcoloniality: The Anxiety of Theory. Liverpool: Liverpool University Press, 2010.
Hiddleston, J. Decolonising the Intellectual: Politics, Culture, and Humanism at the End of the French Empire. Liverpool: Liverpool University Press, 2014.
Hiddleston, J. Writing After Postcolonialism: Francophone North African Literature in Transition. Bloomsbury Academic. New Horizons in Contemporary Writing Series. 2017.
Hiddleston, J. “Abdellatif Laabi, 'la chair vive du poeme': Reading 'Race' through Fanon”. Yale French Studies. 2019.
Hiddleston, J; Lyamlahy, K. Abdelkebir Khatibi: Postcolonialism, Transnationalism and Culture in the Maghreb and Beyond. Liverpool University Press. Contemporary French and Francophone Cultures Series. 2020.