Giovanni Pietro Vitali
Giovanni Pietro Vitali
I come from the mountains of Northern Tuscany, from a small village of the Apennines called Vico Pancellorum. The peasants there knew Dante by heart and invented a way of speaking in order to recognise themselves on their journeys far from home: the jargon of the Arivaro.
The meetings with the other and his/her culture has always fascinated me and, in my experience as an expatriate, it has always come with the desire to understand other people speaking their language. The interaction between language and culture is undoubtedly my main research interest and has always been at the centre of my education at the University of Pisa where I studied Literature and I specialized in Italian Language and Literature.
Following this, I began a double PhD program in Language Sciences (University for Foreigners of Perugia - Italy) and in Literature (University of Lorraine - France), specializing in onomastic studies with a thesis on the use of noms de guerre in the partisan literature of the Italian author Beppe Fenoglio. Following the defence of my thesis, I became a lecturer of Italian Studies for four years in France, at the University of Lorraine and at the University of Poitiers. During this period, I became affiliated with the Digital Humanities community of the European Summer University in Digital Humanities at the University of Leipzig, and began to cultivate my interests in NPL, Textometry, Stilometry, Mapping and Data Visualization.
The new field of Digital Humanities has profoundly changed my approach to research and, together with my traditional linguistic-literary interests, I have experimented with a new critical analysis working on the language and the themes of politically-committed popular music and on the street poetry of the districts of Rome. In February 2018, I became a Marie S. Curie Research Fellow with a linguistic-thematic analysis project on the last letters of those condemned to death in the First and Second World Wars. This research, based on the digital examination of the texts is entitled Last Letters from the World Wars: Forming Italian Language, Identity and Memory in Texts of Conflict and enfolds collaboration with University College Cork (main host), the University of Reading (UK), and New York University (USA).
Combined with my research activities, I have been involved in the dissemination of Digital Humanities organizing and collaborating as a teacher in different formations with the University of Lorraine and Poitiers (France), the University of Neuchâtel (Switzerland), the University of Verona (Italy), and the École Normale Supérieure in Paris. In the ambit of one of these formations, I contacted Creative Multilingualism's Prismatic Translation group. This afforded me the unique opportunity to cross the results of a digital analysis on written texts in many different languages: the translations of Charlotte Brontë’s Jane Eyre.
Giovanni Pietro Vitali's biography in Italian
Vengo dalle montagne a nord della Toscana, da un piccolo borgo dell’Appennino chiamato Vico Pancellorum, dove i contadini conoscevano Dante a memoria e avevano inventato un modo di parlare per potersi riconoscere nei loro viaggi lontano da casa: il gergo dell’Arivaro.
L’incontro con l’altro e la sua cultura mi ha sempre affascinato e, nella mia esperienza da espatriato, esso si è sempre accompagnato al desiderio di poterlo comprendere parlando la sua lingua.
L’interazione tra lingua e cultura è senza dubbio il mio interesse di ricerca principale ed è sempre stato al centro della mia formazione cominciata all’Università di Pisa dove ho studiato Lettere e mi sono specializzato in Lingua e Letteratura Italiana.
A seguito di ciò ho cominciato un doppio percorso di dottorato in Scienze del Linguaggio (Università per Stranieri di Perugia - Italia) e in Letteratura (Université de Lorraine - Francia), specializzandomi in studi onomastici con una tesi sull’uso dei nomi di battaglia nella letteratura partigiana dell’autore italiano Beppe Fenoglio.
Dopo la tesi sono stato insegnante ricercatore per quattro anni in Francia, all’Université de Lorraine e all’Université de Poitiers. Durante questo periodo sono entrato in contatto con il gruppo della Universität Leipzig e ho cominciato ad interessarmi alle Digital Humanities specializzandomi in NPL, Textometry, Stilometry, Mapping e Data Visualisation.
L’incontro con le Digital Humanities ha profondamente cambiato il mio approccio alla ricerca e, assieme ai miei tradizionali interessi linguistico-letterari, ho sperimentato nuove analisi critiche lavorando sulla lingua e le tematiche della musica popolare a sfondo politico e sulla street poetry dei quartieri di Roma.
Nel febbraio del 2018 sono diventato Marie Curie Research Fellow con un progetto di analisi linguistico-tematica sulle ultime lettere dei condannati a morte della prima e seconda guerra mondiale. Questa ricerca, basata sull’esame digitale dei testi ha come titolo Last Letters from the World Wars: Forming Italian Language, Identity and Memory in Texts of Conflict e vede la collaborazione di University College Cork (sede centrale), University of Reading e New York University.
Assieme alla mia attività di ricerca mi sono occupato di diffusione delle Digital Humanities organizzando e collaborando come insegnante in diverse formazioni con l’Université de Lorraine e Poitiers (Francia), l’Université de Neuchâtel (Svizzera), Università di Verona (Italia) o l’ École Normale Supérieure di Parigi.
Proprio nell’ambito di una di queste formazioni sono entrato in contatto con il gruppo di Prismatic Translation che mi ha offerto l’opportunità unica di poter affrontare una vera e propria sfida, quella di poter incrociare i risultati di un’analisi digitale su testi scritti in moltissime lingue diverse: le traduzioni di Jane Eyre di Charlotte Brontë.
Giovanni Pietro Vitali's biography in French
Je viens des montagnes du nord de la Toscane, d’un petit village des Apennins appelé Vico Pancellorum, où les paysans connaissaient Dante par cœur et ont inventé une façon de parler pour se faire comprendre durant leurs voyages loin de chez eux: le jargon de l’Arivaro.
La rencontre avec l’autre et sa culture m’a toujours fasciné et cette idée s’est concrétisée, avec mon expérience de l’expatriation, par le désir de comprendre l’autre dans sa langue.
L’interaction entre la langue et la culture est sans aucun doute mon principal intérêt de recherche et a toujours été au centre de mes études à l’Université de Pise, où j’ai étudié les Lettres avant de me spécialiser en langue et littérature italiennes.
Par la suite, j’ai commencé un double projet de doctorat en sciences du langage (Université pour étrangers de Pérouse - Italie) et en littérature (Université de Lorraine - France), pendant lequel je me suis spécialisé en études onomastiques avec une thèse sur l’usage des noms de guerre dans la littérature partisane de l’auteur italien Beppe Fenoglio (1922-1963).
Après la thèse (2014), j’ai été lecteur et ATER d’Italien pendant quatre ans en France, à l’université de Lorraine (2014-2017) et à l’université de Poitiers (2017-2018). Parallèlement à ces activités d’enseignement, je me suis formé en TAL, textométrie, stylométrie, cartographie numérique et visualisation de données à l’Université de Leipzig (Allemagne).
La rencontre avec les humanités numériques a profondément changé mon approche de la recherche et, à côté de mes intérêts linguistiques et littéraires traditionnels, j’ai commencé à expérimenter des nouvelles analyses critiques. Deux axes ont guidé ce renouvellement : le langage et les thèmes de la musique populaire politiquement engagée d’une part, et de la street poetry des quartiers de Rome d’autre part.
En février 2018, je suis devenu chercheur Marie Curie avec un projet d’analyse thématique et linguistique sur les dernières lettres des condamnés à mort de la Première et de la Seconde Guerres mondiales. Cette recherche, basée sur l’examen numérique des textes, s’intitule Last Letters from the World Wars: Forming Italian Language, Identity and Memory in Texts of Conflict, et se déroulera à University College Cork (siège principal), University of Reading et New York University.
Parallèlement à mon activité de recherche, j’ai été impliqué dans la diffusion des humanités numériques en organisant et en collaborant comme enseignant dans différentes formations avec l’Université de Lorraine et l’Université de Poitiers (France), l’Université de Neuchâtel (Suisse), l’Université de Vérone (Italie) et l’École Normale Supérieure de Paris.
Dans le cadre de l’une de ces formations, j’ai pris contact avec le groupe de Prismatic Translation qui m’a donné l’opportunité unique de relever un nouveau défi : celui de pouvoir croiser les résultats d’une analyse numérique d’un même texte traduit dans de nombreuses langues (Jane Eyre, de Charlotte Brontë).
Giovanni Pietro Vitali's biography in Spanish
Vengo de las montañas del norte de Toscana, de un pequeño pueblo de los Apeninos llamado Vico Pancellorum, donde los campesinos conocían a Dante de memoria y han inventado una forma de hablar para reconocerse en sus viajes lejos de casa: la jerga del Arivaro.
El encuentro con el otro y su cultura siempre me ha fascinado y, en mi experiencia como expatriado, siempre he estado acompañado por el deseo de poder entenderlo hablando su idioma.
La interacción entre el lenguaje y la cultura es, sin duda, mi principal interés de investigación. Este interés ya estaba presente durante mi formación en la Universidad de Pisa, donde estudié Literatura y me especialicé en Lengua y Literatura Italiana.
Después de mis estudios realicé un doble programa de doctorado en Ciencias del Lenguaje (Universidad para Extranjeros de Perugia - Italia) y en Literatura (Universidad de Lorena - Francia), especializándome en estudios onomásticos con una tesis sobre el uso de nombres de batalla en la literatura partidista del autor italiano Beppe Fenoglio.
Después de la tesis, fui profesor de Estudios Italianos durante cuatro años en Francia, en las universidades de Lorena y de Poitiers. Durante este período me puse en contacto con el grupo de investigación en Humanidades Digitales de la Universidad de Leipzig y comencé a interesarme por esta disciplina, especialmente en Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN), Textometría, Estilometría, Mapeo y Visualización de Datos.
El encuentro con las Humanidades Digitales ha cambiado profundamente mi enfoque hacia la investigación y, junto con mis intereses lingüísticos y literarios tradicionales, he experimentado con nuevas perspectivas críticas trabajando tanto sobre el lenguaje y los temas de la música popular política como sobre la poesía callejera de los barrios de Roma.
En febrero de 2018, me convertí en investigador Marie S. Curie con un proyecto de análisis lingüístico temático sobre las últimas cartas de los condenados a muerte en la Primera y la Segunda Guerra Mundial. Esta investigación, basada en el examen digital de los textos, se titula Last Letters from the World Wars: Forming Italian Language, Identity and Memory in Texts of Conflict y cuenta con la colaboración del University College Cork (sede), la University of Reading y la New York University.
Además de mi actividad de investigación, he contribuido a la difusión de las Humanidades Digitales, organizando y colaborando como docente en la Universidad de Lorena y Poitiers (Francia), la Universidad de Neuchâtel (Suiza), la Universidad de Verona (Italia) y la École Normale Supérieure en París.
En el ámbito de una de estas formaciones, me puse en contacto con el grupo de Prismatic Translation, que me brindó la oportunidad única de enfrentar un desafío importante y apasionante, el de interpretar los resultados de un análisis digital de textos escritos en varios idiomas diferentes: las traducciones de la novela Jane Eyre de Charlotte Brontë.
'L’onomastica nella letteratura neorealista' [Onomastics in Neorealist Literature], in M. P. Marchese and A. Nocentini, ed., Il lessico nella teoria e nella storia linguistica [The Lexicon in Theory and in Linguistic History] (Florence: Il Calamo, 2014), pp. 261-5.
'I partigiani di Fenoglio tra realtà e recezione' [Fenoglio’s Partisans between Reality and Reception], in Manlio Calegari, Marco Codebò, ed., Lo spirito della Resistenza [The Spirit of Resistance], (Genoa: ILSREC, 2014), pp. 96-107.
'Note di onomastica pratoliniana', [Annotations on the Onomastics of Pratolini], in Maria Carla Papini, Gloria Manghetti, Teresa Spignoli, ed., Vasco Pratolini (1913-2013), (Florence: Leo S. Olschki, 2015), pp. 299-313.
'Il melange privato della questione letteraria nei testi di Beppe Fenoglio' [The Private Mixing of the Literary Question in Beppe Fenoglio’s Works], in Aldo Maria Morace e Alessio Giannanti, ed., La letteratura della letteratura [The Literature in the Literature] (Pisa: ETS, 2017), pp. 275-286.
‘Il dialetto e la sua assenza nei romanzi di Beppe Fenoglio’, Italian Studies 73/3 (2018), pp. 321-337.
Articles
'L’autre néoréalisme dans la nominatio de Pavese, Fenoglio et Vittorini' [The Other Neorealism in the Nominatio of Pavese, Fenoglio and Vittorini], Names and Their Environment, vol. 5 (Glasgow: University of Glasgow, 2016), pp. 67-77.
'La tensione antieroica dei personaggi fenogliani' [The Anti-heroic Tension of Fenoglio’s Characters], Gentes 2 (Perugia: Perugia Stranieri University Press, 2015), pp. 118-122.
'La lingua del lago di Davide Van de Sfroos' [The Lake Dialect of Davide Van de Sfroos], Gentes 2 (Perugia: Perugia Stranieri University Press, 2014), pp. 55-60.
'I nomi di “Il partigiano Johnny”' [Names in“Johnny the Partisan”] il Nome nel testo XV (Pisa: ETS, 2013), pp. 417-28.
'L’onomastica antieroica della città di Alba' [The Anti-heroic Onomastics of the City of Alba], il Nome nel testo XIV (Pisa: ETS, 2012), pp. 359-72.
'L’elemento storico e cronachistico delle scelte onomastiche di Vasco Pratolini' [The Historical and Chronicle Elements in Vasco Pratolini’s Choices of Onomastics], il Nome nel testo XII (Pisa: ETS, 2010), pp. 445-54.
'The Importance of Names’ Signifiers in Vasco Pratolini’s Novels’, Names in daily life, (Barcelona, «Biblioteca tècnica de política lingüística», 2014, pp. 2336-43.