Felice S. Wyndham

Felice S. Wyndham

Felice S. Wyndham

Strand 2. Naming
Post-doctoral Researcher

I am an ecological anthropologist whose work in northern Mexico and Paraguay focusses on the connections between language, landscape, narrative, and knowledge. Until age eight I was monolingual, speaking Southern Californian English; importantly, though, my friends and I were careful to distinguish our speech from that of 'Valley Girls' as we lived in the more funky, no-hairspray-zone in the coastal mountains near Los Angeles. Then my family moved to Uruguay, where I was immersed in Rio Platense Castellano, British English, and Spanglish. I rapidly, painfully, and enjoyably acquired all three.

In my middle teens we moved again, and I went to Maui High School, where the salad bowl of languages was outstandingly salient to a newcomer. I loved learning Pidgin, studying Japanese as a language option, and savoring the delicious syllables of Hawai'ian in the mouth and heart. I started to twig to the politics of place, history, and language in the tone and enactment of Hawai'ian place names, sacred chants, and the multifarious depths of the word 'aloha'. I witnessed the pushback and frustration of my Hawai'ian (Samoan/ Portuguese/ Japanese/ Chinese/ Haole) teachers when the immensely creative Pidgin English was banned in public schools.

I went on to study Ancient Egyptian at University, picked up a little French somewhere along the way, and then seriously attempted to learn Rarámuri, a Uto-Aztecan language of northern Mexico, and Ayoreode, an endangered Zamucoan language of the Paraguayan Chaco. In both of these, I am much less proficient than I'd like. Nevertheless I continue to learn so much about radically new perspectives on place, people and all their relations through the words, metaphorical world-constructions, and artistry of these indigenous American languages.

I'm collaborating with Strand 2 and others to investigate links between bird naming practice, changing landscapes, and cultural shifts. Our thread in the Strand that reaches out to school programs, the Global Classroom, will bring some of the vital pieces of our research to kids around the world to involve them in understanding language diversity, bird migration, and the inter-connectedness and diversity of knowledge.

Felice S. Wyndham's biography in Spanish

Soy una antropóloga ecológica cuyo trabajo en el norte de México y Paraguay se centra en las conexiones entre el lenguaje, el paisaje, las narrativas y el conocimiento. Hasta los ocho años fui monolingüe hablando el inglés del sur de California; sin embargo, para mis amigas y yo era muy importante diferenciar nuestras expresiones de las de las ‘Valley Girls’, ya que vivíamos en las montañas costeras cerca de Los Ángeles conocida por ser una zona más funky, donde no se utilizaba fijador para el cabello. Luego con mi familia nos mudamos a Uruguay, donde estuve inmersa tanto en castellano de Rio Platense, como en inglés británico y spanglish. De forma rápida y agradable, como también dificultosamente adquirí los tres.

En la mitad de mi adolescencia nos volvimos a mudar, y llegué a Maui High School, donde la mescolanza de lenguas era extraordinariamente notable para un recién llegado. Me encantó aprender Pidgin, estudiar japonés como un optativo de lenguas y saborear las deliciosas sílabas del hawaiano en mi boca y corazón. Comencé a interesarme por la política del lugar, la historia y la lengua en el tono y la representación de los topónimos hawaianos, los cantos sagrados y las múltiples profundidades de la palabra 'aloha'. Fui testigo del retroceso y la frustración de mis profesores hawaianos (samoanos / portugueses / japoneses / chinos / haoles) cuando el inglés Pidgin, inmensamente creativo, fue prohibido en las escuelas públicas.

Estudié el egipcio antiguo en la universidad, recogí un poco de francés en el camino y luego intenté aprender rarámuri, una lengua uto-azteca del norte de México, y ayoreode, una lengua zamucoana en peligro de desaparecer del Chaco paraguayo. En éstos últimos casos, soy mucho menos competente de lo que me gustaría. Sin embargo, continúo aprendiendo mucho acerca de perspectivas radicalmente nuevas sobre el concepto de lugar, las personas y todas sus relaciones a través de las palabras, las construcciones metafóricas del mundo y el arte de estas lenguas indígenas de América.

Me encuentro colaborando con Strand 2 y otros para investigar los vínculos entre las prácticas de nomenclatura de aves, cambios culturales y en los paisajes. Nuestro hilo en el Strand, que se extiende a los programas escolares Global Classroom, traerá algunas de las piezas claves de nuestra investigación a los niños alrededor el mundo para involucrarlos en la comprensión de la diversidad lingüística, la migración de las aves y la interconexión y diversidad de conocimientos.

Translated into Spanish by Antonia Barreau Daly.

Selected publications

2016 The Ethno-Ornithology World Archive (EWA): An Open Science Archive For Biocultural Conservation. F.S. Wyndham, A.G. Gosler, K.E. Park, A.M. Grabowska-Zhang, J. Fanshawe, D. Nathan, H. Fletcher, J. del Hoyo. Special Issue on Ethno-ornithology, Revista Chilena de Ornitología 22:141-146.

2011 The Semiotics of Powerful Places: Rock Art and Landscape Relations in the Sierra Tarahumara, Mexico. Journal of Anthropological Research 67: 387-420.

2009 Spheres of Relations, Lines of Interaction: Subtle Ecologies of the Rarámuri Landscape in Northern Mexico. (Special Issue: Traditional Resource and Environmental Management: Past, Present, and Future; Dana S. Lepofsky, ed.) Journal of Ethnobiology 29(2): 271-295.

2002 Stepp, J.R., Felice S. Wyndham, and Rebecca K. Zarger, eds. Ethnobiology and Biocultural Diversity. Athens: University of Georgia Press. 720 pages.