Daniel Tyler-McTighe

Daniel Tyler-McTighe

Daniel Tyler-McTighe

Director, Multilingual Performance Project

My maternal family are Anglo-Indian which meant that I grew up with diverse cultural influences and a smattering, now and then, of Hindi and Marathi words which were mostly in reference to ‘our food’ which family life and our identity centred around. Listening to my grandparents reminisce about their lives in Bombay and inheriting all of their letters and photographs led me to look into my heritage further. This culminated in my production of Between the Two touring England in 2017 – a new play based on my family and their archives which relied on The Concise Hobson-Jobson: An Anglo-Indian Dictionary to understand the complex mixed language of British India.

Thanks to school trips to Germany, France and the USA I was bitten by the travel bug and, due to this and my upbringing, I have always been fascinated by the cultural make-up and offerings of diverse societies and passionate about intercultural dialogue, exchange and communication.

I chose to study both French and German at school and due to my first degree (in Drama) being at Aberystwyth University I learned a little Welsh over the three years.

I then lived in Spain for two and a half years, teaching English as a foreign language and creating large-scale community theatre productions. Having never studied Spanish, my learning was through immersion, and I’ve since practised the language whilst on holiday or working in Spain (which happens as often as possible!). I’ve led several educational group trips to Madrid and Almagro; taken theatre productions to the Almagro Festival of Classical Theatre; and directed an international group of a young people in a performance in Madrid which involved more than ten languages. My love of the Spanish language and culture has led me to direct several plays by Federico García Lorca and my MPhil at the University of Birmingham was based on his ‘impossible theatre’.

As well as in Spain, I’ve created professional theatre and theatre with, by and for community groups and young people at the National Theatre of Korea, Warsaw Palace of Culture, Shanghai International Experimental Theatre Festival, Madrid Fringe and in many UK settings. For the last six years I have been based at the Birmingham Repertory Theatre where I am currently Head of Education.

My practice-led PhD – on contemporary adaptations of Shakespeare – included exploring different languages in performance. One of my productions – Hamlets in March 2015 in the Library of Birmingham – incorporated Punjabi, Urdu, Hindi, Ndebele, French, Italian and Spanish (and even Klingon!). Apart from Hamlets, my other multilingual performing arts projects have included: Yng+EUropean (Spanish, English, Mandarin, Polish), William and Ji-Young (Korean, English) and Amid Some Nights (A Dream) (English, French, Ndebele). I am currently learning British Sign Language and am looking to develop a new piece of theatre in the future which integrates BSL and English.

I’m really excited about my role as Director of the Multilingual Performance Project which will showcase and celebrate the multilingual nature of schools and demonstrate how multilingualism can interact creatively with teaching in the classroom, promoting both taught languages and the use of community languages.

Spanish version of Daniel Tyler-McTighe's biography:

Mi familia materna es anglo-india, lo que significa que crecí al amparo de diversas influencias culturales y con un conocimiento superficial de palabras de los idiomas marathi e hindi. Las utilizaba ocasionalmente y casi siempre en referencia a la comida, catalizador de nuestra vida diaria familiar y que conformaba en gran medida nuestra identidad. El escuchar los recuerdos de mis abuelos sobre su vida en Bombay y heredar todas sus cartas y fotografías me llevó a indagar más sobre mi herencia cultural. Todo esto culminará en la producción de Between the Two ("Entre los dos"), de gira por Inglaterra en 2017, una obra de teatro original basada en mi familia y en sus archivos, que toma como referencia "The Concise Hobson-Jobson: An Anglo-Indian Dictionary"  para así poder entender la compleja mezcla del inglés en la India Británica.

Gracias a viajes escolares a Alemania, Francia y EE. UU. me picó el gusanillo de viajar. Este hecho, junto a mi educación han conseguido que sienta una gran fascinación por la creación cultural dentro de las distintas sociedades; además de ser un apasionado del dialogo intercultural, del intercambio y de la comunicación.

Elegí instruirme en francés y alemán en la escuela y como estudié mi grado en la Universidad de  Aberystwyth, aprendí un poco de galés durante esos tres años.

Más tarde viví en España dos años y medio. Allí enseñé inglés como lengua extranjera y realicé producciones de teatro a gran escala. A pesar de no haber estudiado español de forma académica, conseguí aprenderlo por inmersión y desde entonces he practicado la lengua bien en vacaciones o por razones de trabajo (lo que ocurre siempre que puedo). He sido responsable de varios viajes educativos en grupo a Madrid y Almagro que incluían producciones teatrales para el Festival Internacional de Teatro Clásico de Almagro, así como la dirección de un grupo internacional de jóvenes en la que se utilizaron más de diez lenguas. Mi amor por el idioma y la cultura españolas me han llevado a dirigir algunas obras de Federico García Lorca, por otro lado, mi Máster de la Universidad de Birmingham se basó en su “teatro imposible”.

Similar a mi experiencia en España, también he creado y producido teatro profesional y teatro por y para grupos de la comunidad y gente joven en el teatro nacional de Corea, en el Palacio de Cultura de Varsovia, en el Festival de Teatro Experimental de Shanghái, en el Frinje Madrid y en otros muchos escenarios del Reino Unido.  Durante los últimos seis años me he establecido en el Repertory Theatre de Birmingham en el que ejerzo como Jefe del Departamento de Educación.

En la parte práctica de mi doctorado, basado en adaptaciones contemporáneas de Shakespeare, se incluía experimentar diversas lenguas en las representaciones.  Una de mis producciones (Hamlets, en marzo de 2015 en la Biblioteca de Birmingham) incorporaba punjabi, urdu, hindi, ndebele, francés, italiano y español (incluso klingon). Además de Hamlets, mis otros proyectos artísticos de representaciones plurilingües han incluido: Yng+EUropean (español, inglés, chino mandarín y polaco), Williams Ji Young (coreano e inglés) y Amid Some Nights (A Dream) (inglés, francés y ndebele). En estos momentos estoy aprendiendo el lenguaje de signos inglés y me gustaría llevar a cabo en el futuro una obra de teatro original que integre este idioma y el inglés.

Estoy realmente ilusionado como director del Proyecto de Actuación Multilingüe, que pone de manifiesto y celebra la naturaleza multilingüe de las escuelas y mostrará cómo el multilingüismo puede interactuar creativamente con la enseñanza en el aula, promocionando tanto las lenguas que se enseñan como las de la comunidad educativa.

(Translated by Carlos Buedo AG, Universidad de Castilla-La Mancha y Escuela Oficial de Idiomas de Albacete, España)