Chiara Cappellaro
Chiara Cappellaro
I grew up in a typical Italian ‘extended’ family where Friulian (a Romance language spoken in north-eastern Italy) was always spoken – rather loudly – in the background among my grandparents, great-grandparents, aunts and uncles. However, I spoke mainly Italian with them until my teens, because Friulian was not considered to have the same status as the standard language.
English pretty soon became my favourite subject at school, as Latin and Ancient Greek did a little later when I began studying at the Liceo ("Grammar school'). I was fascinated by the structure of languages, and the power languages held in projecting new worlds and stimulating my imagination. I then chose a special university course for Interpreters and Translators in Trieste and I added Spanish to my list of favourite languages.
I worked as a translator briefly before deciding to move to Oxford for my postgraduate studies (MPhil and DPhil). I am now mostly engaged in the study of the structure of Romance languages, and working on strand 3 allows me to research the degree of intelligibility among them. But I was also awarded a TORCH Knowledge Exchange fellowship to create a sociolinguistic archive and a permanent exhibition in a small village in southern Italy, Bocchigliero.
Chiara Cappellaro's biography in Italian
Sono cresciuta in una tipica famiglia allargata italiana in cui cugini, zii, nonni e bisnonni parlavano quotidianamente (e a voce alta!) l’italiano e il friulano (una varietà romanza del nord-est della penisola). A me si rivolgevano solo in italiano però, e si aspettavano che io capissi la lingua friulana ma non che la parlassi attivamente, perché aveva uno status molto inferiore a quello dell’italiano e perché pensavano (che errore!) che il parlare friulano avrebbe compromesso la mia capacità di parlare un buon italiano.
Le lingue sono sempre state tra le mie materie preferite a scuola… l’inglese fin dalle scuole medie, il latino e il greco al Liceo. Mi affascinavano le diverse strutture delle lingue che andavo via via imparando, ma soprattutto sentivo il grande potere che le lingue avevano sulla mia capacità di immaginazione e sulla mia creatività. All’università ho continuato a studiare l’inglese e ho imparato lo spagnolo con l’idea di diventare una traduttrice professionista… un lavoro che ho fatto per pochi anni prima di riprendere gli studi post-laurea a Oxford, dove mi sono specializzata nell’analisi comparata delle lingue romanze tutte (inclusi, e particolarmente amati, i dialetti italiani).
2017: ‘The Semantic Specialization of Esso as [–Human] in Standard Italian’. Revue Romane. 52.2.113-136. (2017)
2017: ‘Plurality and gender in a central Calabrian dialect. The emergence of an innovative type of Romance Genus Alternans in Bocchiglierese’. Archivio Glottologico Italiano 2/2015. 208-231.
2016: Tonic personal pronouns: morphophonology’. In Ledgeway, A. and Maiden, M. Oxford Guide to Romance Languages. Oxford: OUP.
2014: ‘Why do all the Romance languages, except Italian, form their plurals with ‘s’?. Babel 6: 35.
2013: ‘Overabundance in diachrony: a case study’. In Cruschina, S. et al. (eds). The Boundaries of Pure Morphology. Diachronic and Synchronic Perspectives. Oxford: OUP.